Pazar’ın getirdikleri

Fotoğraf: Mehmet Turgut

Eğer yaz tatilinde ya da ülkenin gazetede yazarlarının haber üretmekten daha ziyade dinlenmeyi tercih ettiği bir dönemde iseniz  Pazar günü gazete okumak zevk vermiyor. Hatta televizyonda bile gündem izlenesi olmuyor. Neyse bu pazar okuduğum gazetelerdeki ilginç konulardan birisi de Elif Şafak’la Ayşe Arman’ın yaptığı röportajdı. Bence esas güzel olan Mehmet Turgut’un fotoğraflarıydı. Öte yandan Elif Şafak’ın kendisini açık etmemeyle okuyucuyu heyecanlandırma arasında verdiği bilgiler maalesef beni etkilemedi. Elif Şafak  hakkında onca yazıyan itham yazıların okudum ve yurtdışında çıkan gazetelerin yorumlarını da inceledim. O meşhur fıkrada denildiği Türk kazanında yükseleni Türkler tutup aşağıya çeker..

Neyse konumuz bu değildi.. Başka bir yazı çok hoşuma gitti. Onu paylaşmak için bu girişi yapayım istedim. Esasında çamurlaşan Türk siyaseti için de bir yazı döşenmek lazım. Ancak ne zaman yapılır bilinmez. İnsanların bu kadar saygısızlaştığı vakitlerde geleceğe ait ümidimi tam anlamıyla yitiriyorum. Ece Temelkuran’ın bir yazısı bu konudaki düşüncelerimin bir kısmına tercüman oluyor.

Bu gün okuduğum diğer bir hikaye ise vefa üzerineydi. Yazının ana temasını oluşturan kısım Tolga Tanış tarafından bizzat olayın şahidinin ağzından yazılmış.

1940’lı yıllar Ankara… O dönem Gazi Lisesi’nde hem birbirleriyle çok iyi anlaşan hem de sürekli rekabet eden iki arkadaş vardır. Gazi, fen derslerinde başarılıdır. Can da edebiyatta… Ve ikisi de, okulun en iyi öğrencileridir.

Liseyi birlikte okuyan “iki can” arkadaş, eğitimleri boyunca harçlıklarını biriktirdiler. Liseden mezun olduktan sonra Milli Eğitim Bakam’na gidip, yurtdışında okumaya gönderilmelerini istediler. Parlak notlarla okullarını bitiren gençleri dinleyen Bakan, sözüne başlamadan önce birini dışarı çıkardı. Odasında kalan gence “Seni gönderebilirim ama arkadaşım gönderirsem dedikodu olur. ‘Oğluna torpil yaptı’ derler. Bu yüzden onu gönderemem” dedi. Bakan oğlu babasının kararına boynunu büktü, “Madem öyle benim biriktirdiğim parayı da sen al. Hiç olmazsa amacımı kısmen gerçekleştireyim” diyerek yıllardır biriktirdiği tüm parasını arkadaşına verdi…

Bakan, Milli Eğitim Bakanı Hasan Ali Yücel’di, dedikodu olur endişesiyle yurtdışına göndermediği öğrenci ise oğlu Can Yücel’di. Yurtdışına giden öğrenci ise daha sonra dünyanın en ünlü beyin cerrahı olacak Prof. Dr. Gazi Yaşargil…  Hiç kopmadılar Can Yücel’in biriktirdiği harçlığı da alan genç Gazi Yaşargil, 1943 yılında Almanya’ya gitti ve tıp tahsiline başladı. 2. Dünya Savaşı’nın en sıcak günlerinde iki yıl Almanya’da kaldı, daha sonra da İsviçre’ye geçip, Zürih Tıp Fakültesi’ne girdi. O dönemin ünlü beyin cerrahı Prof. Dr. Rudolf Nissen’in dikkatini çekti ve bu hocanın asistanı oldu. Bu süre içinde Can Yücel ile ilişkisini hiç kesmedi. Can Yücel sık sık arayıp, derslerini sordu.  Gazi Yaşargil’in asistanlığı devam ederken Türkiye’de TSK 27 Mayıs 1960’da yönetime el koydu. Gazi Yaşargil’in doçentlik sınavına gireceği günlerde Türkiye’den asker celbi geldi: “Ülkene dön, askere gideceksin.” Asker celbinin geldiği günlerde liseden arkadaşı olan Ömer İnönü, Gazi Yaşargil’i ziyaret etti. İnönü’ye, “Git babana söyle, profesör olmaya yakınım, profesör olup askere gelirim” diyen Yaşargil, İsmet İnönü’nün oğlunun temaslarından da istediği sonucu alamadı. Bakanlar Kurulu Karan ile Türk vatandaşlığından çıkarıldı. Vatansızların taşıdığı “haymatlos” pasaportuyla yaşamaya başladı. Önce profesör, sonra da ordinaryüs profesör oldu.

40 yıl sonra buluşma Yıllar sonra Yaşargil, Turgut Özal’ın girişimiyle yemden vatandaşlığa alındı. Türkiye’ye gelmekten hâlâ çekinen Yaşargil’e pasaportunu dönemin Sanayi Bakanı Şükrü Yürür götürdü. 18 yaşında ayrıldığı ülkesine girme şansını 35 yaşında yitiren Yaşargil, 63 yaşında Yürür’le birlikte Türkiye’ye geldi. 150 bin nüfusla bıraktığı Ankara’ya geldiğinde çok duygulandı. Otomobilden inmedi ve tam 3 saat otomobille Ankara’yı gezdi. İstanbul’a geçip can arkadaşı Can Yücel’le buluştu. Yaşargil, 40 yıldır göremediği Can Yücel’e, “Seninkiler gibi bir şiir yazsam, başka bir şey istemem” dedi. Yücel yanıtladı: “Ben de senin gibi bir operasyon yapsam başka bir şey istemem hayattan!”

1999 yılına gelindiğinde Can Yücel, Datça’daki evinde ağırlaşınca oğlu Hasan hocasına durumu anlatan bir yazı ile birlikte babasının onun için imzaladığı son eserini göndereceğini bildirdi. “Mekanım Datça olsun” adlı kitap, 12 Ağustos 1999’da Yaşargil’in eline geçti. “Gazi… gözümün bebeği…giderayak…” diye yazan. Aynı gün oğlu Hasan’dan “Gazi” den selam var” sözlerini duyan Can Yücel, son nefesini verdi.

Gazi Yaşargil, kendi oğluna ‘Can’ ismini verdi.

Sonra aradan yıllar geçer. Şair olan Can evlenir. Çocukları olur. Ve çocuklarından Yeni Hasan, tıpkı babasının arkadaşı Gazi gibi doktor olmaya karar verir. Gazi durumu öğrenir. Bunun üzerine, oğlanı kendisinin okutacağını söyler. Yeni Hasan, Galatasaray Lisesi’ni bitirir. Önce Fransa’ya, ardından Kanada’ya gider. Ve Gazi’nin desteğiyle, dünyanın en iyi tıp okullarında okur. Aradan yine yıllar geçer. Yeni Hasan, Kanada’ya yerleşir. İki oğlundan birinin adını Gazi koyar. Bu arada tıpkı Gazi gibi, kendi alanında çok yükseklere gelir. En sonunda da bir gün göz patolojisinde dünyanın en büyük ödülünü kazanır. Ödülü alan Prof. Dr. Yeni Hasan Yücel’dir. Babası, şair Can Yücel. Dedesi, eski Milli Eğitim Bakanı Hasan Âli Yücel. Babasının arkadaşı ise dünyanın en ünlü beyin cerrahlarından Prof. Dr. Gazi Yaşargil.
Bu olayı, geçen hafta glokom hastalığı alanında yaptığı büyük bir keşifle Lewis Rudin Ödülü’nü kazanan Prof. Dr. Yücel’den dinledim. Kanada’daydı, telefonla konuştuk.
Size babanız mı anlattı bu öyküyü, dedim. “Ne babam bahsetti ne de Gazi Yaşargil’in bu konuyu açtığını gördüm. Ben başka yerlerden duydum. Tek bildiğim, benim bütün öğrenim masraflarımı Gazi Yaşargil’in karşıladığıydı” dedi.
Onur, dostluk ve vefa üzerine bir pazar hikâyesi…

Meraklısına not: 1960’lı yıllarda ikinci yeni şiir akımının önemli isimlerinden Ece Ayhan’ın beyninde tümör tespit edildi. Can Yücel, Yaşargil’e telefonla ulaştı, ameliyatı yapmasını istedi. Yaşargil Türkiye’ye gelemediği için Ece Ayhan Almanya’ya gitti.

Share

Ben hikayeler anlatırım-Elif Şafak ya da Elif Shafak

Elif Şafak’ı hemen hemen bütün eserlerini okumuş birisi olarak beğendiğimi söyleyebilirim. Ancak Şafak’ın tarzıyla ilgili problemlerimi , talep olursa ayrıca yazabilirim. TED’de yaptığı konuşmanın metnini aşağıya ekliyorum. Bence dikkate değer..

I’m a storyteller. That’s what I do in life — telling stories, writing novels. And today I would like to tell you a few stories about the art of storytelling and also some supernatural creatures called the djinni.But before I go there, please allow me to share with you glimpses of my personal story. I will do so with the help of words, of course, but also a geometrical shape, the circle. So throughout my talk, you will come across several circles.
I was born in Strasbourg, France to Turkish parents.Shortly after, my parents got separated, and I came to Turkey with my mom. From then on, I was raisedas a single child by a single mother. Now in the early 1970s, in Ankara, that was a bit unusual. Our neighborhood was full of large families, where fathers were the heads of households. So I grew up seeing my mother as a divorcee in a patriarchal environment. In fact, I grew up observing two different kinds of womanhood. On the one hand was my mother, a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman. On the other hand was my grandmother, who also took care of me and was more spiritual, less educated and definitely less rational. This was a woman who read coffee grounds to see the future and melted lead into mysterious shapes to fend off the evil eye.
Many people visited my grandmother, people with severe acne on their faces or warts on their hands.Each time, my grandmother would utter some words in Arabic, take a red apple and stab it with as many rose thorns as the number of warts she wanted to remove. Then one by one, she wouldencircle these thorns with dark ink. A week later, the patient would come back for a follow-up examination. Now, I’m aware that I should not be saying such things in front of an audience of scholars and scientists, but the truth is, of all the people who visited my grandmother for their skin conditions, I did not see anyone go back unhappy or unhealed. I asked her how she did this. Was it the power of praying? In response she said, “Yes, praying is effective. But also beware of the power of circles.”
From her, I learned, among many other things, on very precious lesson. That if you want to destroy something in this life, be it an acne, a blemish or the human soul, all you need to do is to surround it with thick walls. It will dry up inside. Now we all live in some kind of social and cultural circle. We all do.We’re born into a certain family, nation, class. But if we have no connection whatsoever with the worlds beyond the one we take for granted, then we too run the risk of drying up inside. Our imagination might shrink. Our hearts might dwindle. And our humanness might wither if we stay for too longinside our cultural cocoons. Our friends, neighbors, colleagues, family — if all the people in our inner circle resemble us, it means we are surroundedwith our mirror image.
Now one other thing women like my grandma do in Turkey is to cover mirrors with velvet or to hang them on the walls with their backs facing out. It’s an old Eastern tradition based on the knowledge that it’s not healthy for a human being to spend to much time staring at his own reflection. Ironically, communities of the like minded is one of the greatest dangers of today’s globalized world. And it’s happening everywhere, among liberals and conservatives, agnostics and believers, the rich and the poor, East and West alike. We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. In my opinion, one way of transcending these cultural ghettos is through the art of storytelling. Stories cannot demolish frontiers, but they can punch holes in our mental walls. And through those holes, we can get a glimpse of the other, and sometimes even like what we see.
I started writing fiction at the age of eight. My mother came home one day with a turquoise notebook and asked me if I’d be interested in keeping a personal journal. In retrospect, I think she was slightly worried about my sanity. I was constantly telling stories at home, which was good,except I told this to imaginary friends around me,which was not so good. I was an introverted child to the point of communicating with colored crayonsand apologizing to objects when I bumped into them. So my mother thought it might do me good to write do my day-to-day experiences and emotions.What she didn’t know was that I thought my life was terribly boring, and the last thing I wanted to do was to write about myself. Instead, I began to write about people other than me and things that never really happened. And thus began my life-long passion for writing fiction. So from the very beginning, fiction for me was less of an autobiographical manifestation than a transcendental journey into other lives, other possibilities. And please bear with me. I’ll draw a circle and come back to this point.
Now one other thing happened around this same time. My mother became a diplomat. So from this small, superstitious, middle-class neighborhood of my grandmother, I was zoomed into this posh, international school, where I was the only Turk. It was here that I had my first encounter with what I call the “representative foreigner.” In our classroom, there were children from all nationalities. Yet, this diversity did not necessarily lead to a cosmopolitan, egalitarian classroom democracy. Instead, it generated an atmosphere in which each child was seen, not as an individual on his own, but as the representative of something larger. We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative with regards to a nation or a religion took place. The child who represented it was mocked, ridiculed and bullied endlessly. And I should know, because during the time that I attended that school, a military takeover happened in my country, a gunman of my nationality nearly killed the Pope, and Turkey got zero points Eurovision Song Contest. (Laughter)
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor during those days. I also had my first taste of cultural stereotypes there. The other children asked me about the movie “Midnight Express,” which I had not seen. They inquired how many cigarettes a day I smoked, because they thought all Turks were heavy smokers. And they wondered at what age I would start covering my hair. I came to learn that these were the three main stereotypes about my country, politics, cigarettes and the veil. After Spain we went to Jordan, Germany and Ankara again.Everywhere I went I felt like my imagination was the only suitcase I could take with me. Stories gave me a sense of center, continuity and coherence, the three big Cs that I otherwise lacked.
In my mid-twenties, I moved to Istanbul, the city I adore. I lived in a very vibrant, diverse neighborhood where I wrote several of my novels. I was in Istanbul when the earthquake hit in 1999.When I ran out of the building at three in the morning, I saw something that stopped my in my tracks. There was the local grocery then — a grumpy, old man who didn’t sell alcohol and didn’t to marginals. He was sitting next to a transvestitewith a long black wig and mascara running down her cheeks. I watched the man open a pack of cigarettes with trembling hands and offer one to her. And that is the image of the night of the earthquake in my mind today — a conservative grocery and the crying transvestite smoking together on the sidewalk. In the face of death and destruction or mundane differences evaporated,and we all became one even for a few hours. But I’ve always believed that stories too have a similar effect on us. I’m not saying that fiction has the magnitude of an earthquake. But when we are reading a good novel, we leave our small, cozy apartments behind, go out into the night along and start getting to know people we have never met before and perhaps had even been biased against.
Shortly after, I went to a women’s college in Boston then Michigan. I experienced this, not so much as a geographical shift, as a linguistic one. I started writing fiction in English. I’m not an immigrant, refugee or exile. They ask me why I do this. But the commute between languages gives me the chance to recreate myself. I love writing in Turkish, which to me is very poetic and very emotional. And I love writing in English, which to me is very mathematical and cerebral. So I feel connected to each language in a different way. For me, like millions of other people around the world today, English is an acquired language. When you’re a late-comer to a language, what happens is you live there with a continuous and perpetual frustration. As late-comers, we always want to say more, you know,crack better jokes, say better things. But we end up saying less because there’s a gap between the mind and the tongue. And that gap is very intimidating. But if we manage not to be frightened by it, it’s also stimulating. And this is what I discovered in Boston — that frustration was very stimulating.
At this stage, my grandmother, who had been watching the course of my life with increasing anxiety, started to include in her daily prayers that I urgently get married so that I could settle down once and for all. And because God loves her, I did get married. (Laughter) But instead of settling down, I went to Arizona. And since my husband is in Istanbul, I started commuting between Arizona and Istanbul. The two places on the surface of earththat couldn’t be more different. I guess one part of me has always been a nomad, physically and spiritually. Stories accompany me, keeping my pieces and memories together, like an existential glue.
Yet as much as I love stories, recently, I’ve also begun to think that they lose their magic if and when a story is seen as more than a story. And this is a subject that I would love to think about together.When my first novel written in English came out in America, I heard an interesting remark from a literary critic. “I liked your book,” he said, “but I wish you had written it differently.” (Laughter) I asked him what he meant by that. He said, “Well, look at it. There’s so many Spanish, American, Hispanic characters in it, but there’s only one Turkish character and it’s a man.” Now the novel took place on a University campus in Boston, So to me, it was normal that there be more international characters in it than Turkish characters. But I understood what my critic was looking for. And I also understood that I would keep disappointing him. He wanted to see the manifestation of my identity. He was looking for a Turkish woman in the book because I happen to be one.
We often talk about how stories change the world.But we should see how the world of identity politicseffects the way stories are being circulated, read and reviewed. Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily. If you’re a woman writer from the Muslim world, like me, then you are expected to write the stories of Muslim women and, preferably, the unhappy stories of unhappy Muslim women. You’re expected to writeinformative, poignant and characteristic stories and leave the experimental and avant-garde to your Western colleagues. What I experienced as a child in that school in Madrid is happening in the literary world today. Writers are not seen as creative individuals on their own, but as the representativesof their respective cultures. A few authors from China, a few from Turkey, a few from Nigeria. We’re all thought to have something very distinctive, if not peculiar.
The writer and commuter, James Baldwin, gave an interview in 1984 in which he was repeatedly asked about his homosexuality. When the interviewer tried to pigeonhole him as a gay writer,Baldwin stopped and said, “But don’t you see? There’s nothing in me that is not in everybody else,and nothing in everybody else that is not in me.”When identity politics tries to put labels on us, it is our freedom of imagination that is in danger.There’s a fuzzy category called multicultural literature in which all authors from outside the Western world are lumped together. I never forget my first multicultural reading, in Harvard Square about 10 years ago. We were three writers, one from the Philippines, one Turkish and one Indonesia — like a joke, you know. (Laughter) And the reason why we were brought together was not because we shared an artistic style or a literary taste. It was only because of our passports.Multicultural writers are expected to tell real stories,not so much the imaginary. Our function is attributed to fiction. in this way, not only the writers themselves, but also their fictional charactersbecome the representatives of something larger.
But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. It comes from everywhere. And I experienced this firsthand when I was put on trial in 2005 for the words my fictional characters uttered in a novel. I had intended to write a constructive, multi-layered novel about an Armenian and a Turkish family through the eyes of women. My micro story became a macro issue when I was prosecuted. Some people criticized, others praised me for writing about the Turkish, Armenian conflict.But there were times when I wanted to remind both sides that this was fiction. It was just a story. And when I say, “just a story,” I’m not trying to belittle my work. I want to love and celebrate fiction for what it is, not as a means to an end.
Writers are entitled to their political opinions, and there are good political novels out there, but the language of fiction is not the language of daily politics. Chekhov said, “The solution to a problemand the correct way of posing the question are two completely separate things. And only the latter is an artist’s responsibility.” Identity politics divides us. Fiction connects. One is interested in sweeping generalizations. The other, in nuances. One draws boundaries. The other recognizes no frontiers.Identity politics is made of solid bricks. Fiction is flowing water.
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called [unclear]. They would go to coffee houses, where they would tell a story in front of an audience, often improvising. With each new person in the story, the [unclear] would change his voice, impersonating that character. Everybody could go and listen, you know — ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims. Stories cut across all boundaries. Like “The Tales of Nasreddin Hodja,” which were very popular throughout the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. Today, stories continue to transcend borders. When Palestinian and Israeli politicians talk, they usually don’t listen to each other. But a Palestinian reader still reads a novel by a Jewish author, and vice versa, connecting and empathizing with the narrator. Literature has to take us beyond. If it cannot take us there, it is not good literature.
Books have saved the introverted, timid child that I was — that I once was. But I’m also aware of the danger of fetishizing them. When the poet and mystic, Rumi, met his spiritual companion, Shams-i-Tabriz, one of the first things the latter did was to toss Rumi’s books into water and watch the letters dissolve. The Sufis say, “Knowledge that takes you, not beyond yourself is far worse than ignorance.”The problem with today’s cultural ghettos is not lack of knowledge. We know a lot about each other, or so we think. But knowledge that takes us not beyond ourselves, it makes us elitist, distant and disconnected. There’s a metaphor which I love:living like a drawing compass. As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.Meanwhile, the other leg draws a wide circle, constantly moving. Like that, my fiction as well. One part of it is rooted in Istanbul with strong Turkish roots. But the other part travels the world,connecting to different cultures. In that sense, I like to think of my fiction as both local and universal,both from here and everywhere.
Now those of you who have been to Istanbul have probably seen Topkapi Palace, which was the residence of Ottoman sultans for more than 400 years. In the palace, just outside the quarters of the favorite concubines, there’s a called The Gathering Place of Djinn. It’s between buildings. I’m intrigued by this concept. We usually distrust those areas that fall in between things. We see them as the domainof supernatural creatures like the djinn, who are made of smokeless fire and are the symbol of elusiveness. But my point is perhaps that elusive space is what writers and artists need most. When I write fiction I cherish elusiveness and changeability. I like not knowing what will happen 10 pages later. I like it when my characters surprise me. I might write about a Muslim woman in one novel. And perhaps it will be a very happy story.And in my next book, I might write about a hansom, gay professor in Norway. As long as is comes from our hearts, we can write about anything and everything.
Audre Lorde once said, “The white fathers taught us to say, ‘I think, therefore I am.'” She suggested, “I feel, therefore I am free.” I think it was a wonderful paradigm shift. And yet, why is it that, in creative writing courses today, the very first thing we teach students is write what you know? Perhaps that’s not the right way to start at all. Imaginative literature is not necessarily about writing who we are or what we know or what our identity is about. We should teach young people and ourselves to expand our hearts and write what we can feel. We should get out of our cultural ghetto and go visit the next one and the next.
In the end, stories move like whirling dervishes,drawing circles beyond circles. They connect all humanity, regardless of identity politics. And that is the good news. And I would like to finish with an old Sufi poem. “Come, let us be friends for once; let us make life easy on us; let us be lovers and loved ones; the earth shall be left to no one.”
Thank you.
(Applause)

I’m a storyteller. That’s what I do in life — telling stories, writing novels. And today I would like to tell you a few stories about the art of storytelling and also some supernatural creatures called the djinni.But before I go there, please allow me to share with you glimpses of my personal story. I will do so with the help of words, of course, but also a geometrical shape, the circle. So throughout my talk, you will come across several circles.
I was born in Strasbourg, France to Turkish parents.Shortly after, my parents got separated, and I came to Turkey with my mom. From then on, I was raisedas a single child by a single mother. Now in the early 1970s, in Ankara, that was a bit unusual. Our neighborhood was full of large families, where fathers were the heads of households. So I grew up seeing my mother as a divorcee in a patriarchal environment. In fact, I grew up observing two different kinds of womanhood. On the one hand was my mother, a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman. On the other hand was my grandmother, who also took care of me and was more spiritual, less educated and definitely less rational. This was a woman who read coffee grounds to see the future and melted lead into mysterious shapes to fend off the evil eye.
Many people visited my grandmother, people with severe acne on their faces or warts on their hands.Each time, my grandmother would utter some words in Arabic, take a red apple and stab it with as many rose thorns as the number of warts she wanted to remove. Then one by one, she wouldencircle these thorns with dark ink. A week later, the patient would come back for a follow-up examination. Now, I’m aware that I should not be saying such things in front of an audience of scholars and scientists, but the truth is, of all the people who visited my grandmother for their skin conditions, I did not see anyone go back unhappy or unhealed. I asked her how she did this. Was it the power of praying? In response she said, “Yes, praying is effective. But also beware of the power of circles.”
From her, I learned, among many other things, on very precious lesson. That if you want to destroy something in this life, be it an acne, a blemish or the human soul, all you need to do is to surround it with thick walls. It will dry up inside. Now we all live in some kind of social and cultural circle. We all do.We’re born into a certain family, nation, class. But if we have no connection whatsoever with the worlds beyond the one we take for granted, then we too run the risk of drying up inside. Our imagination might shrink. Our hearts might dwindle. And our humanness might wither if we stay for too longinside our cultural cocoons. Our friends, neighbors, colleagues, family — if all the people in our inner circle resemble us, it means we are surroundedwith our mirror image.
Now one other thing women like my grandma do in Turkey is to cover mirrors with velvet or to hang them on the walls with their backs facing out. It’s an old Eastern tradition based on the knowledge that it’s not healthy for a human being to spend to much time staring at his own reflection. Ironically, communities of the like minded is one of the greatest dangers of today’s globalized world. And it’s happening everywhere, among liberals and conservatives, agnostics and believers, the rich and the poor, East and West alike. We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. In my opinion, one way of transcending these cultural ghettos is through the art of storytelling. Stories cannot demolish frontiers, but they can punch holes in our mental walls. And through those holes, we can get a glimpse of the other, and sometimes even like what we see.
I started writing fiction at the age of eight. My mother came home one day with a turquoise notebook and asked me if I’d be interested in keeping a personal journal. In retrospect, I think she was slightly worried about my sanity. I was constantly telling stories at home, which was good,except I told this to imaginary friends around me,which was not so good. I was an introverted child to the point of communicating with colored crayonsand apologizing to objects when I bumped into them. So my mother thought it might do me good to write do my day-to-day experiences and emotions.What she didn’t know was that I thought my life was terribly boring, and the last thing I wanted to do was to write about myself. Instead, I began to write about people other than me and things that never really happened. And thus began my life-long passion for writing fiction. So from the very beginning, fiction for me was less of an autobiographical manifestation than a transcendental journey into other lives, other possibilities. And please bear with me. I’ll draw a circle and come back to this point.
Now one other thing happened around this same time. My mother became a diplomat. So from this small, superstitious, middle-class neighborhood of my grandmother, I was zoomed into this posh, international school, where I was the only Turk. It was here that I had my first encounter with what I call the “representative foreigner.” In our classroom, there were children from all nationalities. Yet, this diversity did not necessarily lead to a cosmopolitan, egalitarian classroom democracy. Instead, it generated an atmosphere in which each child was seen, not as an individual on his own, but as the representative of something larger. We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative with regards to a nation or a religion took place. The child who represented it was mocked, ridiculed and bullied endlessly. And I should know, because during the time that I attended that school, a military takeover happened in my country, a gunman of my nationality nearly killed the Pope, and Turkey got zero points Eurovision Song Contest. (Laughter)
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor during those days. I also had my first taste of cultural stereotypes there. The other children asked me about the movie “Midnight Express,” which I had not seen. They inquired how many cigarettes a day I smoked, because they thought all Turks were heavy smokers. And they wondered at what age I would start covering my hair. I came to learn that these were the three main stereotypes about my country, politics, cigarettes and the veil. After Spain we went to Jordan, Germany and Ankara again.Everywhere I went I felt like my imagination was the only suitcase I could take with me. Stories gave me a sense of center, continuity and coherence, the three big Cs that I otherwise lacked.
In my mid-twenties, I moved to Istanbul, the city I adore. I lived in a very vibrant, diverse neighborhood where I wrote several of my novels. I was in Istanbul when the earthquake hit in 1999.When I ran out of the building at three in the morning, I saw something that stopped my in my tracks. There was the local grocery then — a grumpy, old man who didn’t sell alcohol and didn’t to marginals. He was sitting next to a transvestitewith a long black wig and mascara running down her cheeks. I watched the man open a pack of cigarettes with trembling hands and offer one to her. And that is the image of the night of the earthquake in my mind today — a conservative grocery and the crying transvestite smoking together on the sidewalk. In the face of death and destruction or mundane differences evaporated,and we all became one even for a few hours. But I’ve always believed that stories too have a similar effect on us. I’m not saying that fiction has the magnitude of an earthquake. But when we are reading a good novel, we leave our small, cozy apartments behind, go out into the night along and start getting to know people we have never met before and perhaps had even been biased against.
Shortly after, I went to a women’s college in Boston then Michigan. I experienced this, not so much as a geographical shift, as a linguistic one. I started writing fiction in English. I’m not an immigrant, refugee or exile. They ask me why I do this. But the commute between languages gives me the chance to recreate myself. I love writing in Turkish, which to me is very poetic and very emotional. And I love writing in English, which to me is very mathematical and cerebral. So I feel connected to each language in a different way. For me, like millions of other people around the world today, English is an acquired language. When you’re a late-comer to a language, what happens is you live there with a continuous and perpetual frustration. As late-comers, we always want to say more, you know,crack better jokes, say better things. But we end up saying less because there’s a gap between the mind and the tongue. And that gap is very intimidating. But if we manage not to be frightened by it, it’s also stimulating. And this is what I discovered in Boston — that frustration was very stimulating.
At this stage, my grandmother, who had been watching the course of my life with increasing anxiety, started to include in her daily prayers that I urgently get married so that I could settle down once and for all. And because God loves her, I did get married. (Laughter) But instead of settling down, I went to Arizona. And since my husband is in Istanbul, I started commuting between Arizona and Istanbul. The two places on the surface of earththat couldn’t be more different. I guess one part of me has always been a nomad, physically and spiritually. Stories accompany me, keeping my pieces and memories together, like an existential glue.
Yet as much as I love stories, recently, I’ve also begun to think that they lose their magic if and when a story is seen as more than a story. And this is a subject that I would love to think about together.When my first novel written in English came out in America, I heard an interesting remark from a literary critic. “I liked your book,” he said, “but I wish you had written it differently.” (Laughter) I asked him what he meant by that. He said, “Well, look at it. There’s so many Spanish, American, Hispanic characters in it, but there’s only one Turkish character and it’s a man.” Now the novel took place on a University campus in Boston, So to me, it was normal that there be more international characters in it than Turkish characters. But I understood what my critic was looking for. And I also understood that I would keep disappointing him. He wanted to see the manifestation of my identity. He was looking for a Turkish woman in the book because I happen to be one.
We often talk about how stories change the world.But we should see how the world of identity politicseffects the way stories are being circulated, read and reviewed. Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily. If you’re a woman writer from the Muslim world, like me, then you are expected to write the stories of Muslim women and, preferably, the unhappy stories of unhappy Muslim women. You’re expected to writeinformative, poignant and characteristic stories and leave the experimental and avant-garde to your Western colleagues. What I experienced as a child in that school in Madrid is happening in the literary world today. Writers are not seen as creative individuals on their own, but as the representativesof their respective cultures. A few authors from China, a few from Turkey, a few from Nigeria. We’re all thought to have something very distinctive, if not peculiar.
The writer and commuter, James Baldwin, gave an interview in 1984 in which he was repeatedly asked about his homosexuality. When the interviewer tried to pigeonhole him as a gay writer,Baldwin stopped and said, “But don’t you see? There’s nothing in me that is not in everybody else,and nothing in everybody else that is not in me.”When identity politics tries to put labels on us, it is our freedom of imagination that is in danger.There’s a fuzzy category called multicultural literature in which all authors from outside the Western world are lumped together. I never forget my first multicultural reading, in Harvard Square about 10 years ago. We were three writers, one from the Philippines, one Turkish and one Indonesia — like a joke, you know. (Laughter) And the reason why we were brought together was not because we shared an artistic style or a literary taste. It was only because of our passports.Multicultural writers are expected to tell real stories,not so much the imaginary. Our function is attributed to fiction. in this way, not only the writers themselves, but also their fictional charactersbecome the representatives of something larger.
But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. It comes from everywhere. And I experienced this firsthand when I was put on trial in 2005 for the words my fictional characters uttered in a novel. I had intended to write a constructive, multi-layered novel about an Armenian and a Turkish family through the eyes of women. My micro story became a macro issue when I was prosecuted. Some people criticized, others praised me for writing about the Turkish, Armenian conflict.But there were times when I wanted to remind both sides that this was fiction. It was just a story. And when I say, “just a story,” I’m not trying to belittle my work. I want to love and celebrate fiction for what it is, not as a means to an end.
Writers are entitled to their political opinions, and there are good political novels out there, but the language of fiction is not the language of daily politics. Chekhov said, “The solution to a problemand the correct way of posing the question are two completely separate things. And only the latter is an artist’s responsibility.” Identity politics divides us. Fiction connects. One is interested in sweeping generalizations. The other, in nuances. One draws boundaries. The other recognizes no frontiers.Identity politics is made of solid bricks. Fiction is flowing water.
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called [unclear]. They would go to coffee houses, where they would tell a story in front of an audience, often improvising. With each new person in the story, the [unclear] would change his voice, impersonating that character. Everybody could go and listen, you know — ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims. Stories cut across all boundaries. Like “The Tales of Nasreddin Hodja,” which were very popular throughout the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. Today, stories continue to transcend borders. When Palestinian and Israeli politicians talk, they usually don’t listen to each other. But a Palestinian reader still reads a novel by a Jewish author, and vice versa, connecting and empathizing with the narrator. Literature has to take us beyond. If it cannot take us there, it is not good literature.
Books have saved the introverted, timid child that I was — that I once was. But I’m also aware of the danger of fetishizing them. When the poet and mystic, Rumi, met his spiritual companion, Shams-i-Tabriz, one of the first things the latter did was to toss Rumi’s books into water and watch the letters dissolve. The Sufis say, “Knowledge that takes you, not beyond yourself is far worse than ignorance.”The problem with today’s cultural ghettos is not lack of knowledge. We know a lot about each other, or so we think. But knowledge that takes us not beyond ourselves, it makes us elitist, distant and disconnected. There’s a metaphor which I love:living like a drawing compass. As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.Meanwhile, the other leg draws a wide circle, constantly moving. Like that, my fiction as well. One part of it is rooted in Istanbul with strong Turkish roots. But the other part travels the world,connecting to different cultures. In that sense, I like to think of my fiction as both local and universal,both from here and everywhere.
Now those of you who have been to Istanbul have probably seen Topkapi Palace, which was the residence of Ottoman sultans for more than 400 years. In the palace, just outside the quarters of the favorite concubines, there’s a called The Gathering Place of Djinn. It’s between buildings. I’m intrigued by this concept. We usually distrust those areas that fall in between things. We see them as the domainof supernatural creatures like the djinn, who are made of smokeless fire and are the symbol of elusiveness. But my point is perhaps that elusive space is what writers and artists need most. When I write fiction I cherish elusiveness and changeability. I like not knowing what will happen 10 pages later. I like it when my characters surprise me. I might write about a Muslim woman in one novel. And perhaps it will be a very happy story.And in my next book, I might write about a hansom, gay professor in Norway. As long as is comes from our hearts, we can write about anything and everything.
Audre Lorde once said, “The white fathers taught us to say, ‘I think, therefore I am.'” She suggested, “I feel, therefore I am free.” I think it was a wonderful paradigm shift. And yet, why is it that, in creative writing courses today, the very first thing we teach students is write what you know? Perhaps that’s not the right way to start at all. Imaginative literature is not necessarily about writing who we are or what we know or what our identity is about. We should teach young people and ourselves to expand our hearts and write what we can feel. We should get out of our cultural ghetto and go visit the next one and the next.
In the end, stories move like whirling dervishes,drawing circles beyond circles. They connect all humanity, regardless of identity politics. And that is the good news. And I would like to finish with an old Sufi poem. “Come, let us be friends for once; let us make life easy on us; let us be lovers and loved ones; the earth shall be left to no one.”
Thank you.
(Applause)

Share