Speak

Susmanın altın olduğu bir ülkede büyümüş insanlar için sanırım birileri artır konuşun demeli. İsveç şair Helga Henschen’ın Olaf Palme ardından yazdığı bu şiiri Türkçe yeniden yazılmış haliyle dinlemiş olabilirsiniz.  Ben İngilizcesini daha sevmişimdir.

 

speak
you who still have lips
speak
speak to the neighbors in the hallway
speak to people in the street
and in the subway

those, who still have ears
will hear

write words on paper
on walls and on banners
carry the words through the city
high above your heads
so everyone can see
distribute leaflets
about freedom resistance peace
solidarity and human dignity

let the words fly like swallows
to faraway lands
guided by the stars
like doves of hope
to our sisters and brothers
in the prisons of the world
those who could not be silent

speak
you who still have lips

words can become suns
words can become rivers
words can open gates
and build bridges
words can overthrow tyrants
if enough of us
arm ourselves with words

speak speak
it is our duty
to those who spoke
while they still
had lips

 

 

Türkçesi

 

Ne umutlarımız ne düşlerimiz vardı!..
İnsanca pek insanca…
Ben bir umudun ardına takılıp, savruldum…
Yaşamımı değil, ömrümü değil, tüm geleceği
Paylaşma, düşlerimin ardında savruldum…
Rüzgar değil…
Konuş… Konuş… Konuş… Dudakların varken daha!
Sözcükler güneş!
Sözcükler ırmak olur.
Kapılar açılır sözcüklerle köprüler kurulur…
Silah gibi kuşanınca;
Çoğaltan sözcükleri
Sonu gelir zalimlerin!
Konuş… Konuş… Konuş…
Dudakların varken daha!
Bil ki borcundur konuşmak…
Sana konuşmuş olanlara…
Umarım anlıyorsundur beni…
‘Umarım’
Sevgisiz bir yaşam gülleri solmuş güneş, güneş görmeyen
bir bahçe gibidir…

Helga Henschen

Share

Baharı Bekleyen’e

x042

Ben kışın güzelliğini söylerim ne gelirse dilime
Çünkü kış bir hazırlıktır soluğuma kıpkırmızı gülüme

Nice kırmızı ayaklar gelip geçti o gün katar katar
Kış günleri sözgelişi ben bir cop bile almadım elime

Altı kız bir ayışığı def çalıp şarkılar söylediler
Beri yanda ormanlar yanardı, ciğerpareler lime lime

Artık su uyur aşk uyanır mendilim kana boyanır
Bilirim bu baharda da herkes hasetlenir halime

Ve ellerim batık bir suda akar gözlerim her şeye bakar
Bahar bir gelsin yeter artık eksikse de bırak elleme

Su uyur düşman uyumaz suların dibi güllerde
İmrenir dururdum eski gecelerime

Altı kız bir oğlan tef çalıp şarkılar söylediler
Baktım birinin kara bir gecesi düşüvermiş mendilime

Şimdi elimde baston silah, başımda şapka öyle
Ağzımda kurşun hızında seçtiğim her kelime

Su. hiç kimse durmazsa her şey yürür, bu aşk demektir
Her şey kullanılmazsa dirim bir ihanettir ölüme

Sakiniz elimiz filan temiz baharı filan bekleriz
Fincanı tastan oyarlar içine bade mi koyarlar

Biz silah kuşanırız bize bir şey söyleme

Turgut Uyar

Share

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
BY ROBERT FROST
Share