Aug 17, 2014 - Blog    No Comments

Bir varmış bir yokmuş / Yeki bud Yeki nabud

Sam Vafaei – Zir e Gonbad e Kabood (Mavi Kubbenin Altında)

یکی بود یکی نبود
زیر گنبد کبود
روبروی بچه ها
قصه گو نشسته بود
قصه گو قصه می گفت
از کتاب قصه ها
قصه های گربه شاد
قصه های آشنا

قصه ی باغ بزرگ
قصه ی گل قشنگ
قصه ی شیر و پلنگ
قصه ی موش زرنگ
قصه ی باغ بزرگ
قصه ی گل قشنگ
قصه ی شیر و پلنگ
قصه ی موش زرنگ

آقای حکایتی اسم قصه گوی ماست
زیر گنبد کبود شهر خوب قصه هاست
زیر گنبد کبود شهر خوب قصه هاست

ستاره بود بالا
شکوفه بود پایین
قصه ی ما تموم شد
قصه ی ما بود همین

پایین اومدیم آب بود
رفتیم بالا آسمون
تا قصه های دیگه
خدا نگهدارتون
پایین اومدیم آب بود
رفتیم بالا آسمون
تا قصه های دیگه
خدا نگهدارتون
خدا نگهدارتون
خدا نگهدارتون

Yanlışımla doğrumla aklımın yettiğince Türkçesi de aşağıda yer alıyor. Kıssa’yı masal olarak çevirdim. Bizim kullandığımız manada hikaye’den epey uzaktır. Bostan ve Gülistan’daki her parça kıssadır mesela..
Ben çok sevdim umarım siz de seversiniz.

Bir varmış bir yokmuş,
Mavi kubbenin altında
Yüzyüze oturmuş çoçuklar
Masalcı oturmuş
Masalcı masal anlatırmış
Masal kitabından
Mutlu kedi’nin masalını
Tanıdık masalları

Büyük bağın (bahçenin) masalını
Muhteşem çiçeklerin masalını
Aslan ve Kaplan’ın masalını
Akıllı fare’nin masalını
Büyük bağın (bahçenin) masalını
Muhteşem çiçeklerin masalını
Aslan ve Kaplan’ın masalını
Akıllı fare’nin masalını

Masalcının isminin masalını
Mavi kubbe altında masal güzeldir
Mavi kubbe altında masal güzeldir

Yıldız yukarıda
Tomurcuk aşağıda
Masalımız burada tamamlandı
Masalımız (hep) aynı

Su aşağıdan gelir
Yukarı asumana gideriz
ve diğer masallar
Tanrı(Huda) sizi korusun
Su aşağıdan gelir
Yukarı asumana gideriz
ve diğer masallar
Tanrı(Huda) sizi korusun

Yanlışımla doğrumla aklımın yettiğince Türkçesi de aşağıda yer alıyor. Kıssa’yı masal olarak çevirdim. Bizim kullandığımız manada hikaye’den epey uzaktır. Bostan ve Gülistan’daki her parça kıssadır mesela..
Ben çok sevdim umarım siz de seversiniz.

Share
May 4, 2014 - Blog    No Comments

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
BY ROBERT FROST
Share
Apr 27, 2014 - Blog    No Comments

Buğdayın Türküsü

Halkım ben, parmakla sayılmayan
Sesimde pırıl pırıl bir güç var
Karanlıkta boy atmaya
Sessizliği aşmaya yarayan

Ölü, yiğit, gölge ve buz, ne varsa
Tohuma dururlar yeniden
Ve halk, toprağa gömülü
Tohuma durur bir yerde
Buğday nasıl filizini sürer de
Çıkarsa toprağın üstüne
Güzelim kırmızı elleriyle
Sessizliği burgu gibi deler de

Biz halkız, yeniden doğarız ölümlerle.

Pablo NERUDA
Çeviri : Hilmi YAVUZ

Foto

Share
Pages:«12345678...177»